সকাল ০৮:৩৫ ; বৃহস্পতিবার ;  ১৩ ডিসেম্বর, ২০১৮  

শেষ হলো ডিটিসি’র পাঁচ দিনব্যাপী অনুবাদ কর্মশালা

প্রকাশিত:

সম্পাদিত:

সাহিত্য ডেস্ক ||

ইউনিভার্সিটি অফ লিবারেল আর্টস বাংলাদেশ(ইউল্যাব)-এর ঢাকা ট্রান্সলেশন সেন্টার(ডিটিসি) আয়োজিত পাঁচ দিনব্যাপী অনুবাদ কর্মশালা আজ ১৯ মে, মঙ্গলবার শেষ হয়েছে। 

গত ১৫ মে, শুক্রবার থেকে শুরু হওয়া বাংলা-ইংরেজি ভাষার সাহিত্য বিষয়ক এই অনুবাদ কর্মশালা ধানমন্ডির ডিটিসি মিলনায়তনে এবার দ্বিতীয় বারের মতো অনুষ্ঠিত হলো। 

এই আয়োজনের সহযোগী প্রতিষ্ঠান ছিলো : ব্রিটিশ সেন্টার ফর লিটারারি ট্রন্সলেশন, কমনওয়েলথ রাইটার্স এবং ইংলিশ পিইএন। 
কর্মশালায় দেশের দশ জন অভিজ্ঞ প্রতিনিধি অংশগ্রহণ করেন। যাদের নেতৃত্ব দেন ইন্ডিয়ার পুরস্কার বিজয়ী অনুবাদক অরুণাভ সিনহা এবং যুক্তরাজ্যের কমা প্রেসের প্রতিষ্ঠাতা ও সম্পাদকীয়-ব্যবস্থাপক রা পেজ।  

দ্বিতীয় পর্বের এই কর্মশালার লক্ষ্য হলো অনুবাদের পর এর মানোন্নয়ন এবং সম্পাদনার দক্ষতা বাড়ানো। কর্মশালা শুরুর আগে প্রতিনিধিরা ছোটগল্প অনুবাদে দায়িত্বপ্রাপ্ত হয়েছিলেন। এবার তা পর্যবেক্ষণ করেছেন অরুণাভ সিনহা এবং রা পেজ। এই অনুবাদকর্ম এ বছর শেষে প্রকাশিত হবে ‘ঢাকা নিয়ে গল্প’-এর সংকলনে। যা প্রকাশ করবে যুক্তরাজ্যের কমা প্রেস এবং বাংলাদেশের বেঙ্গল লাইটস বুকস।

কর্মশালায় অতিথি বক্তা ছিলেন, লেখক এবং অনুবাদক ফকরুল আলম; লেখক এবং প্রকাশনা সংস্থা রাইটার্স লিঙ্কের প্রতিষ্ঠাতা নিয়াজ জামান; বেঙ্গল ফাউন্ডেশনের প্রকাশনা-পরিচালক জিনাত চৌধুরী এবং কমনওয়েলথের লেখক এমা ডি কস্তা; ডেইলি স্টার বুকস-এর প্রধান আহমেদে হুসাইন; ডিটিসির পরিচালক কায়সার হক এবং বেঙ্গল লাইটস বুকস-এর পরিচালক খাদেমুল ইসলাম।     

 

***বাংলা ট্রিবিউনে প্রকাশিত কোনও সংবাদ, কলাম, তথ্য, ছবি, কপিরাইট আইনে পূর্বানুমতি ছাড়া ব্যবহার দণ্ডনীয় অপরাধ। অনুমতি ছাড়া ব্যবহার করলে কর্তৃপক্ষ আইনি ব্যবস্থা গ্রহণ করবে।