দুপুর ০৩:৪৯ ; মঙ্গলবার ;  ২১ নভেম্বর, ২০১৭  

জাক প্রেভের-এর কবিতা || অনুবাদ : চিন্ময় গুহ

প্রকাশিত:

জাক প্রেভের(১৯০০-১৯৭৭) ফরাসি কবি ও চিত্রনাট্যকার। তাঁর কবিতা ফরাসিভাষীদের কাছে— বিশেষ করে স্কুলগুলোতে তুমুল জনপ্রিয়।
এক জটিল ও রক্তিম সময়ে এত সহজ করে কবিতা লেখা যায়? আসুন, মূল ফরাসি থেকে অনূদিত কয়েকটি কবিতা পড়ি তাঁর।

 

 

রোববার

গবলিন সরণির দু’সারি গাছের মাঝখানে
একটি শ্বেতপাথরের মূর্তি আমার হাত ধরে নিয়ে যায়
আজ রোববার সিনেমা হলগুলো পূর্ণ
গাছের পাখিরা বসে বসে মানুষদের দ্যাখে
আর মূর্তিটা আমায় চুমু খায়, কিন্তু কেউ আমাদের লক্ষ করে না
শুধু একটি অন্ধ শিশু ছাড়া, যে আমাদের দিকে আঙুল তুলে দাঁড়িয়ে


সুন্দর পরিবারবর্গ

১ম লুই
২য় লুই
৩য় লুই
৪র্থ লুই
৫ম লুই
৬ষ্ঠ লুই
৭ম লুই
৮ম লুই
৯ম লুই
১০ম লুই(নাম তার উ্যত্যাঁ)
একাদশ লুই
দ্বাদশ লুই
ত্রয়োদশ লুই
চতুর্দশ লুই
পঞ্চদশ লুই
ষোড়শ লুই
সপ্তদশ লুই
তারপর কেউ নেই কিছুই নেই...
এই লোকগুলো কীরকম
যারা কুড়ি পর্যন্ত গুনতেও জানে না?


হাইড পার্ক

বালির ওপর হুমড়ি খেয়ে পড়া
সমুদ্রের মতো
এখানে প্রেমিক-প্রেমিকারা যা ইচ্ছে তাই করে
কেউ জিগ্যেস করে না
সেটা এক রাত্রির জন্য
না এক মুহূর্তের,
কেউ সবুজ জীবন্ত ভেলভেটের
এই ঘরটা ভাড়া চায় না।
হাইড এ্যান্ড জেকিল পার্ক
জনগণের ইডেন
যেখানে দিনরাত শোনা যায়
শুধু একটিই ফিসফিসানি:
‘ডেভিল সেভ দ্য ড্রিম,’
শয়তান স্বপ্নকে বাঁচিয়ে রাখুক।


সূর্যগ্রহণ

চতুর্দশ লুই যাকে লোকে সূর্যরাজ বলে ডাকত
তাঁর রাজত্বকালের শেষ দিকে
প্রায়ই এসে বসতেন একটা ফুটো চেয়ারে
একদিন রাতে যখন খুব বেশি অন্ধকার
সূর্যরাজ খাট থেকে উঠে
এসে বসলেন সেই চেয়ারে
আর অদৃশ্য হয়ে গেলেন।

 

 

 

 

***বাংলা ট্রিবিউনে প্রকাশিত কোনও সংবাদ, কলাম, তথ্য, ছবি, কপিরাইট আইনে পূর্বানুমতি ছাড়া ব্যবহার দণ্ডনীয় অপরাধ। অনুমতি ছাড়া ব্যবহার করলে কর্তৃপক্ষ আইনি ব্যবস্থা গ্রহণ করবে।